ابن المقفع ، معرّف الثقافة الايرانية للبلدان العربية
ولد ابو محمد عبد الله ابن المقفع ، سنة 106 للهجرة ( 724 ميلادي ) ، في جور بمحافظة فارس (فيروز آباد حالياً ) . و هو كاتب و مترجم . و كان اسمه روزبه قبل اعتناقه الاسلام . و بعد دخول الاسلام اختار ابن المقفع له اسم عبد الله وكنية ابو محمد. و كانت اسرته من الاشراف في محافظة فارس . و ان الحجاج بن يوسف والي العراق ، كان قد اوكل الى والد ابن المقفع مهمة ادارة الشؤون المالية في حكومته . غير ان غياب العدالة ادى الى ان يقوم رجال الحكومة بتعذيب الاب وتشويه يده . و لهذا لقب عبد الله ابو محمد بالمقفع . ذلك ان يد والده كانت قد شلّت بسبب التعذيب الذي تعرض له .
المؤلفات
بعد محافظة فارس التي هي مسقط رأسه ، سافر ابن المقفع الى كرمان . وفي كرمان عمل كاتباً لدى داوود بن يزيد بن عمر بن هبيره . و بعد سقوط الدولة الاموية انتقل مع والده من كرمان الى البصرة . وكان ابن المقفع يجيد اللغة البهلوية الساسانية ، واستطاع عن طريق الاساتذة في البصرة ، ان يتقن اللغة العربية الفصيحة بالكامل .. ومكث ابن المقفع في البصرة نحوعشر سنوات ، و يقال انه عمل على تأليف و ترجمة كتبه خلال هذه الفترة . و تعد ترجمة " كليلة و دمنة " ابرز مؤلفات ابن المقفع الأدبية . و كانت ترجمة " كليلة و دمنة " من اللغة البهلوية الى العربية . ويعد النثر الذي تفصح عنه هذه الترجمة من النماذج الراقية للنثر العربي الكلاسيكي .. و كما هو معلوم كتبت " كلية ودمنة " على لسان الحيوانات . و يشتمل الكتاب على الكثير من الاساطير و السيّر و المواعظ و العبر . والملاحظ ان موضوعات الكتاب ذات متعة خاصة بالنسبة للدارسين و الذين يتطلعون الى المعنى و المعنوية ، كما يأنس المتعلمون بالكتاب اكثر من الاشخاص العاديين . والكتاب كان باللغة السنسكريتية ، و ترجم الى اللغة البهلوية . غير ان النسخة الاصلية الهندية للكتاب كانت قد اختفت و لم يعد لها أي أثر ، و لذلك شكّلت الترجمة البهلوية المرجع للترجمة السريانية و العربية . وبعد فترة اصبحت الترجمة البهلوية هي الأخرى نادرة ايضاً واختفت ، و بذلك اضحت الترجمة العربية الاساس لجميع الترجمات . و بالنسبة للترجمة العربية اضاف ابن المقفع فصلاً باسم " الطبيب برزويه "الى كتاب كليله و دمنة . و الفصل عبارة عن اقوال للطبيب برزويه في شرح احواله و سيرته وسلوكه الباطني و الوجداني ، و مجادلته مع النفس ، و بحثه للوصول الى السعادة و الحقيقة . و في هذه الاثناء ظهرت ترجمات متعددة لكتاب كليله و دمنة . غير ان ترجمة ابن المقفع تعتبر الترجمة الوحيدة التي يمكن الاطمئنان الى صحتها و دقتها .
تعريف الثقافة الايرانية
"تتويج انو شيروان " ، " ميثاق العهد الساساني " ، " كتاب مزدك " و " كتاب التاج " ، من جملة المؤلفات التي قام ابن المقفع بترجمتها من اللغة الفارسية المتوسطة الى اللغة العربية . وان ابن المقفع بهذه المؤلفات عمل على تعريف الثقافة الايرانية للبلدان العربية . و يشار الى ان العرب تعرفوا لأول مرة على مؤلفات فلاسفة اليونان عن طريق ترجمات ابن المقفع ، حيث عمل على ترجمة كتب نظير " قاطيغور ياس " ( مقالات ارسطو ) الى اللغة العربية . أما ( الأدب الكبير ) ، ( الأدب الصغير ) ، و رسالة الصحابة ، فهي من جملة الكتب التي قام بتأليفها ابن المقفع . كما ان نثر ابن المقفع البليغ ، الذي اتسمت به هذه المؤلفات ، بات يقتدي به الكتاب العرب اليوم . اضف الى ذلك ان مؤلفات ابن المقفع تدرّس في جامعات الدول العربية باعتبارها نماذج مطلوبة وبليغة للنثر العربي . كما ان كتاب " كليلة و دمنه " لإبن المقفع ترجم كراراً الى مختلف لغات العالم الحيّة .
حادثة القتل
يشار الى ان وفاة ابن المقفع تكتنفها دوافع سياسية . و تجمع الآراء على انه قتل في سن السادسة و الثلاثين . و فيما يتعلق بموته هناك روايتان . احداهما تشير الى ان والي البصرة علم بأنه لا يؤمن بالدين فأمر بقتله . وهذه الرواية أقل سندية . والرواية الثانية تشير الى غضب ابي جعفر المنصور ـ الخليفة العباسي ـ منه ، بسبب كتابة رسالة زينهار و حقد سفيان ، و ان تدابير ابن المقفع حالت دون نفاذ حكم المنصور على شابور ، مما ادى الى قتله .
الإسم | ابن المقفع ، معرّف الثقافة الايرانية للبلدان العربية |
الدولة | إیران |
ابن المقفع | |
القرن الثاني الهجري | |
الأعمال | ترجمة کلیله و دمنه الأدب الکبیر الأدب الصغیر رسالة الصحابة |